Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

11:48

26 августа 2020

2585

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом
фото: Кристина Белякова

Что лучше – отечественная литература или иностранная? На этот вопрос нет однозначного ответа, потому как хорошая книга может быть написана на русском, английском или, например, суахили. А знакомить с ней новых читателей – задача переводчиков. И от качества их работы во многом зависит, станет ли чей-то роман международным бестселлером. Не секрет, что как иностранная литература переводится на русский, так и произведения наших писателей нередко идут на экспорт. Портал «ТОП Тверь» пообщался с Данилой Емельяновым, основателем российского литературного агентства, которое занимается продвижением отечественных авторов на книжном рынке США.

На счету его команды уже 15 успешных переводов русских книг, а одна из последних даже попала на 130 место в ТОП-1000 сайта Amazon.com, где счет произведений идет на миллионы и каждый день выходят тысячи новых. Для понимания: в тот же рейтинг входят серия книг о Гарри Поттере, «Властелин колец» и, как бы вы к ним ни относились, «Сумерки» Стэфани Майер. А еще книга попала в поле зрение одного из крупных аудиоагентств США, и озвучивать роман русского автора будет тот же самый чтец, который работал над последними аудиокнигами Стивена Кинга. Неплохой такой послужной список, не правда ли?

А теперь внимание – человек, который несет русскую культуру в западные массы, родился и живет в Твери. В одном из городских кафе мы с ним и встретились, побеседовав о трудностях перевода с русского на английский.

Из физиков в лирики

— Данила, первый вопрос, который напрашивается сам собой: почему ты решил стать переводчиком?

— Это на самом деле непростая история. Началась она несколько лет назад, когда я закончил физфак МГУ, но решил, что физикой заниматься не хочу. Так бывает. А чем именно заниматься – это было большим вопросом. Конец лета после окончания вуза прошел в военных сборах, я получил военный билет, потом вернулся домой, и вопрос этот встал ребром.

И тут мой старший брат обратился ко мне с необычным предложением: давай переведем книгу на английский язык. Тут нужно сделать пояснение, что речь идет о творческом дуэте Антона Емельянова и Сергея Савинова, российских писателях-фантастах. Один из них (нетрудно догадаться по фамилии) – по совместительству мой родной брат. Так что толчок к тому, чтобы я стал заниматься переводами, пошел из семьи.

Примечательно, что особых навыков у меня на тот момент не было. Но сама мысль казалась интересной, а еще – чего греха таить – на этом можно было заработать денег. Русскоязычные авторы как раз начали пытаться завоевать зарубежную аудиторию, и спрос на переводы был. Чуть забегая вперед, скажу, что есть он и сейчас. Более того – растет с каждым днем.

А тогда у меня был простой план, что я быстренько переведу книгу, и мы посмотрим, что из этого выйдет. Но в итоге процесс затянулся на полгода – мне захотелось выполнить свою работу качественно, а это, разумеется, занимает время. И все же признаюсь: первый блин вышел комом, несмотря на мои старания. Но этот опыт многое мне дал, с тех пор я провел очень серьезную работу над ошибками.

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

— То есть ты взялся за перевод, будучи по образованию физиком, а не лингвистом?

— Именно так. Хотя, вообще, английский я изучал еще со второго класса школы. Потом был университет, но всех полученных знаний для профессионального перевода, конечно же, все равно не хватало. И в этом был своего рода вызов: ты берешься за сложную проблему и решаешь ее. К слову, физфак мне в этом очень помог. Можно сказать, закалил.

Прежде всего, нужно было понять, как пишут англоязычные авторы, чем они привлекают читателей, как набирают аудиторию. Все-таки это совсем другая культура, иное восприятие реальности и, соответственно, отличное от русского языка построение фраз, диалогов. Для этого пришлось разбираться в американском книжном рынке и много читать в оригинале – набирать, как говорится, эмпирический опыт.

Никто не знает Карлсона

— С какими сложностями ты столкнулся при переводе русских книг на английский?

— Особенность русскоязычной литературы – длинные предложения. Несмотря на то, что сейчас идет тренд на сокращение, они все равно достаточно объемные. У англичан же и американцев фразы очень короткие. Это особенность языка, он построен так, что чем короче, тем лучше. И вот в этом как раз и заключается одна из главных трудностей: если ты плохо знаешь язык, написать коротко и при этом красиво, емко, становится проблематично. Все же литература – это не схема, у авторов есть выразительные средства. И ты должен при переводе передать мысль автора, сделать это интересно, но при этом без излишеств.

Сейчас, когда я уже хорошо знаю язык и отточил свои навыки перевода, русскоязычный абзац сокращается мной в среднем в полтора раза. При этом смысл написанного не искажается.

— Принято считать, что перевод – это чуть ли не самостоятельное литературное произведение. Недаром же ценители придирчиво выбирают русскоязычные версии того же «Властелина колец» или «Гарри Поттера».

— Соглашусь с таким подходом. Лично я считаю, что это отдельный вид творчества. Ты ведь не просто переводишь технично слово за словом, ты перерабатываешь текст для носителей другого языка, учитываешь все особенности и при этом следишь за сохранением смысла, бережно адаптируешь выразительные средства. Это громоздкий, объемный и сложный труд. Но он, повторюсь, творческий. Вспомним переводы пьес Шекспира в стихах – это ведь очень глубокая переработка изначального текста. А «Винни-Пух» и «Алиса в Стране Чудес» в переводе Заходера? По факту, самостоятельные книги по мотивам оригинальных произведений. И даже есть мнение, что в русском варианте получилось гораздо круче. А ведь тот же эффект может быть достигнут и в обратной ситуации, когда книги наших авторов переводят на английский, немецкий, французский и другие языки.

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

Естественно, существует и другой подход: максимально точное перенесение текста без изменений. То есть, как русскоязычный автор написал, слово в слово переносится и в английскую версию. Я не говорю, что это неправильно, просто считаю, что для продвижения на западе наши книги нужно еще и адаптировать.

Простой пример: русские поговорки и крылатые фразы, понятные только нам, не «выстрелят» в переводе. Их нужно будет либо объяснять в примечаниях, либо менять на культурные отсылки, знакомые тем же американцам. Я сторонник именно второго варианта.

— Интересный момент. Приведи, пожалуйста, пару показательных, на твой взгляд, примеров.

— В свое время меня очень поразило, что в мире почти никто не знает Карлсона. Персонаж, которого любят в нашей стране, причем люди разных поколений, оказывается, совсем не популярен даже у себя на родине, в Швеции. А потому отсылка к этому персонажу в одной из переведенных мной книг уже не работала так, как это изначально задумывалось.

Более того, там даже упоминалось оригинальное слово из русского перевода – «курощение». Помнишь, Карлсон строил планы «курощения» и «низведения» фрекен Бок, которая, к тому же, еще и называется в книге «домомучительницей»? Подобные отсылки хорошо срабатывают на русскоязычных, кто в детстве читал трилогию Астрид Линдгрен, у кого это чуть ли не на подкорке записано. А какой смысл использовать их для рынка США, где Карлсон, в отличие от России и ряда постсоветских стран, мягко говоря, не так популярен? В итоге мы полностью переписали этот эпизод, заменив Карлсона на Рэмбо.

Еще один пример – персонаж-гоблин, который разговаривает стихами. Что делать? Надо, чтобы все реплики и на английском звучали рифмованно. Но это далеко не так просто – написать стихи на другом языке, да еще чтобы изначальный смысл сохранился и при этом текст не звучал глупо. В итоге этот персонаж заговорил как магистр Йода из «Звездных войн». Получилось забавно, а еще узнаваемо для англичан и американцев.

— С какими еще сложностями приходится сталкиваться при переводе?

— Сегодня как у нас, так и за рубежом все большую популярность набирает фэнтези в китайском стиле – там делается большой упор на боевые искусства, тренировки, пути развития персонажа. Отечественные авторы, которые пишут в специфических жанрах «уся» и «сянься», используют соответствующую стилистику и терминологию, и когда мы что-то такое переводим уже на английский, возникают затруднительные ситуации.

Например, есть одна особенность в китайском фэнтези – это так называемые «пути» (воина, меча, травника и т.п.). В них фигурируют определенные «законы», но не в нашем привычном понимании. Речь идет, например, о законах энергии или божественных предназначений. То есть нечто сверхъестественное, что нужно познать, к примеру, путем медитации. И на других языках – будь то русский или английский – словосочетания вроде «закон пути» означают совсем не то, что вкладывают в это восточные авторы. Скажем, фраза «в этом мече есть законы» даже звучит коряво. Поэтому для адаптации мы подобрали максимально подходящее слово «сила», и все встало на свои места. Разные виды силы, характерные для того или иного пути развития героя – и читателю понятно, и против истины не погрешили. Восточное фэнтези, если коротко, очень тонкая вещь. А тут еще такой необычный сплав – русская книга в китайском стиле, переведенная на английский…

Русские фамилии слишком длинные

— К чему должен готовиться автор, который хочет выйти на англоязычный рынок?

— Важно понимать, что в современном мире это чисто коммерческая история. Да, книги – это творчество, но освоение новой аудитории работает по законам рынка. Сам сюжет, идея должна быть такой, чтобы книгу захотелось прочитать. Мы же все взрослые, и понимаем, что перевод стоит денег. Стоит ли их тратить, чтобы заиметь собственную книгу на английском языке исключительно «для галочки»?

И, конечно, не будем забывать, что любая бизнес-история – это риск. Твоя книга может «выстрелить» в России, но остаться незамеченной в США, даже если перевод будет качественным. Как правило, и русским, и американцам нравятся похожие темы, здесь мы не так уж и отличаемся. Но нужно при этом выделяться на фоне сотен тысяч и даже миллионов книг. Конкуренция в современной литературе весьма высокая. И на вещи нужно смотреть трезво, как бы цинично это ни звучало по отношению к творчеству.

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

— То есть «свободным художникам» ловить нечего?

— Ну а сам как думаешь? Вряд ли кто-то из американских издательств будет целенаправленно выискивать неизвестные шедевры в иностранной литературе, а потом за свой счет их переводить. Исключение – топовые авторы, фамилии которых в мире у всех на слуху. Но это уже высшая лига, там немного другие схемы работы.

— У одной из переведенных твоим агентством книг неожиданно сменилась фамилия автора. Как так получилось?

— Это тоже особенность продвижения среди англоязычной аудитории. Русские фамилии часто слишком длинные и не звучные для восприятия носителями английского. А тем, что сложно произнести и запомнить, тяжелее заинтересовать. Имена можно абсолютно безболезненно сократить: вместо Александра написать на обложке Алекс, вместо Максима – Макс. Я уже говорил, что у них особенность языка заключается в лаконичности. Это та же самая история.

Опять же, я не говорю, что это обязательное условие для перевода. Автор вполне может оставить свою настоящую фамилию на обложке и полное, не сокращенное имя. Но если звучный псевдоним поможет продвижению, зачем игнорировать возможность?

Автор не вмешивается в перевод

— Сейчас, насколько я знаю, ты уже почти не занимаешься переводами сам.

— Да, это так. Сейчас я больше погружен в редактирование и коммерческое продвижение русских книг на западном рынке. Так как объемы возросли, возникла необходимость в помощниках. В итоге появилось целое литературное агентство. Но от своих коллег я требую того же подхода, что выработал сам для себя: мы не просто переводим тексты, мы адаптируем их для нового читателя.

— Каков путь книги на русском до бестселлера на английском?

— Раз в неделю я получаю от одного из моих переводчиков готовый кусок текста. В зависимости от уровня подготовки сотрудника, я либо сразу проверяю работу, либо для начала отправляю редактору. Происходит первая глобальная вычитка текста, срезаются все углы, исправляются ошибки и опечатки, приводится в порядок стиль.

Затем я вношу свои замечания, комментарии и возвращаю правки редактору. Текст шлифуется, после этого мы отправляем его уже американскому редактору. Происходит вторая большая вычитка. И только после этого, когда весь текст книги готов полностью, я еще раз отправляю его первому редактору – уже целиком, от начала до конца, со всеми правками и замечаниями. Но и это еще не все – потом за чтение принимается переводчик… Еще книги обязательно проходят бета-тестирование: мы выкладываем начальные главы на англоязычных ресурсах, чтобы посмотреть на реакцию носителей языка, принять к сведению их замечания, их пожелания.

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

— Когда книга русскоязычного писателя готовится к публикации в России, редактор высылает правки еще и ему на согласование. А как быть в случае перевода? Все-таки сам автор не так хорошо знает английский, как ему провести сверку?

— Сам автор не вмешивается в процесс перевода, все делаем мы. Он отдал нам свою книгу, значит, доверился. Тем более что мы всегда перед началом работы обсуждаем все детали, а принципиальные моменты вроде изменения имен персонажей или локаций на более благозвучные с точки зрения перевода обязательно согласовываются.

Если же вводить согласование на всех уровнях… В моей практике был такой случай, когда автор требовал полного отчета о каждом действии, и это, мягко скажем, сильно усложняло работу. В итоге книжка не «взлетела». И ради чего, спрашивается, все это было? А успешная схема проста: доверился профессионалу – не мешай ему работать.

Фильмы в оригинале языку не научат

— Как можно быстро выучить иностранный язык?

— Быстро выучить не получится. Это популярное заблуждение, будто есть некие волшебные методы. Можно довольно оперативно подтянуть свои знания, если они в наличии. А вот учить с нуля – довольно непростой процесс.

Тем не менее, некоторыми советами могу поделиться. Во всяком случае, мне они помогли, возможно, и кому-либо из ваших читателей пригодятся. Например, можно взять книгу на английском языке, которая тебе нравится (скажем, «451 по Фаренгейту» Брэдбери), и переписать ее целиком.

— В каком смысле «переписать»?

— В прямом. Берешь и переписываешь. Слово за словом, фразу за фразой. Это только так кажется, что будет сложно. А на самом деле в это очень легко втянуться. Пока ты переписываешь условные 450 тысяч знаков, будешь вчитываться, вдумываться, переводить со словарем сложные фразы. В какой-то момент начнешь чувствовать стиль, понимать, что вот этот эпизод написан очень круто. Понравившиеся фразы и художественные обороты можно выписывать отдельно и потом заучивать.

Задача чуть сложнее – писать по памяти, то есть пересказывать своими словами. Как на изложении в школе. Это помогает научиться строить предложения, составлять историю, передавать смысл прочитанного. Но тут важно понимать: это усовершенствование навыков, а не изучение языка с нуля. Чтобы начать работать даже с самой простой детской книгой, нужно получить базу. Нужна система.

Трудности перевода: как парень из Твери продвигает русскую фантастику за рубежом

— Бытует мнение, что просмотр фильмов и телешоу в оригинале тоже помогает.

— Нет, это как раз тоже заблуждение. Ты можешь пересмотреть все сезоны «Доктора Хауса» на английском с субтитрами, но практической пользы это не принесет. Если ты, конечно, не вундеркинд, который сходу запоминает прозвучавшие фразы и одновременно заучивает их перевод. По факту, если ты можешь смотреть кино в оригинале и понимать его, у тебя и вопроса выучить язык стоять не должно. А если ты этот язык не знаешь, то понять быстрые диалоги в разговорном стиле, с кучей сленга, разным произношением тебе будет, мягко говоря, непросто.

Кстати, о произношении… Смотреть кино в оригинале может быть интересно для понимания акцента – австралийского, новозеландского, чистого британского и так далее. Или хочется, например, услышать оригинальные голоса актеров. Но это больше вопрос эстетики, чем знания.

— Другими словами, учиться, учиться и еще раз учиться?

— Совершенно верно. С иностранными языками, как и с любой другой сферой деятельности, все именно так и работает. А еще важно понимать, для чего тебе это нужно. Иначе зачем тратить время понапрасну? Лучше направить все силы на то, что тебе действительно нравится.

А уж что именно это будет – каждый должен решить для себя сам.

Семен ВЕЛИЧКО, фото Кристины БЕЛЯКОВОЙ.

0

Из этой же рубрики

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: