«Читатель Толстов» не устает удивляться (восхищаться, радоваться, приветствовать) обилию интересных и ярких книжных новинок, несмотря на то, что наступила календарная зима. Ознакомьтесь с ними и вы – и пусть зима не покажется вам долгой! И еще не забудьте, что на следующей неделе в Москве открывается книжная ярмарка Non/Fiction -–главное событие года для любого читателя. Так что сегодня в обзоре немало ударных премьер, которые готовились именно к Нонфику. Выбирайте, изучайте, читайте!
Книга недели
- Дмитрий Филиппов «Собиратели тишины». Изд-во «Русская Реконкиста», АСТ, 18+.
Книга вышла в импринте «Русская Реконкиста» — одном из немногих издательских ресурсов, которые выпускает в свет книги об СВО – фронтовые дневники Анны Долгаревой или роман «Донецкое море» Валерии Третьяковой (я писал об этих книгах в «Читателе Толстове»). Как будто в России нет никакой войны, и наша книжная индустрия взирает на происходящее «за ленточкой», мягко говоря, с отстраненным благодушием. Тем важнее каждая книга на эту тему, и я неслучайно сделал книгу прозы Дмитрия Филиппова «Собиратели тишины» главной новинкой этой недели. Дмитрий Филиппов до СВО был известен как поэт, прозаик, еще он написал книгу о битве за Ленинград для серии «ЖЗЛ». А в 2022 году, работая чиновником в одной из управ Санкт-Петербурга и имея бронь от мобилизации, отправился добровольцем на СВО. И с тех пор мы узнаем о том, что происходит с Дмитрием, по редким постам и стихам, которые он выкладывает на своей страничке в «ВКонтакте». И «Собиратели тишины», жанр которых определен как «роман в рассказах» — вещь, безусловно, автобиографическая. Уже хотя бы потому, что военный позывной главного героя романа (Вожак) совпадает с позывным самого Дмитрия. Сюжет тоже, нетрудно догадаться, списан с истории самого Дмитрия Филиппова. Кирилл Родионов, чиновник одной из петербургских административных управ, по службе занимается поиском пропавших во время войны солдат, курирует поисковые экспедиции, а потом начинается СВО, и Кирилл отправляется туда добровольцем – тем более у него есть боевой опыт, когда-то служил сапером во время чеченской войны. Он становится сапером, полк, в котором он служит, направляется в самую горячую точку фронта – под Авдеевку. Собственно, все боевые эпизоды романа – описание нескольких месяцев битвы за Авдеевку, о которой (битве) мы имеем довольно приблизительное представление: мол, да, были какие-то бои, не могли взять город несколько месяцев. Но вот когда читаешь, как это выглядело «изнутри», глазами одного из участников сражения, это невероятно сильное впечатление оставляет. И чувствуется по тексту, что все эти истории записывались «по горячим следам», во время коротких передышек, по свежим впечатлениям – и эта точность, некая даже репортажность описаний придает прозе Дмитрий Филиппова новый объем. Это настоящая фронтовая проза, намеренно лишенная каких-то стилистических красот – честная, линейная, рассказывающая о том, что происходит с героем (собственно, самим автором) здесь и сейчас. Сама фактура такова, что продирает смертным холодом: «—Большие у вас потери? — Парень помрачнел. — Пятнадцать процентов. — Ну, это немного. — Ты не понял. Пятнадцать процентов осталось в строю. Из всего полка»). После чего признание самого Дмитрия – «Я писал эту книгу так быстро, насколько это возможно на войне, и всё время боялся не успеть дописать», обретает совершенно иной, жуткий смысл. «Собиратели тишины» — несомненно, самый сильный текст, созданный за все время СВО, наряду с фронтовыми дневниками Анны Долгаревой или нашумевшими воспоминаниями «Z-штурмовика» Данила Туленкова. У нас начинает складываться корпус книг об СВО, некий канон, и книга «Собиратели тишины» Дмитрия Филиппова занимает в нем важное место.
- Исмаиль Кадарэ «Генерал мертвой армии». Изд-во No Age, перевод Василий Тюхин,16+
Албанский писатель, скончавшийся в этом году, увенчанный многими европейскими премиями (в том числе лауреат международного Букера), давно и активно переводится в России – кстати, в молодости Кадарэ учился в Литературном институте в Москве. «Генерал мертвой армии» — одно из самых известных в мире его произведений. Спустя двадцать лет после второй мировой войны итальянский генерал приезжает в Албанию, чтобы забрать останки солдат, погибших в боях в этой стране. Он ездил под дождем с землекопами и священником, уточняет места, где находятся могилы, опрашивает местных жителей, которые подсказывают, где лежат солдаты. Вся эта миссия выглядит совершенно безнадежной: свидетели путаются в показаниях, местные крестьяне провожают генерала недобрыми взглядами, и сколько он тут пробудет и сумеет ли вернуть свою «мертвую армию» — неизвестно. А потом окажется, что среди итальянцев, воевавших в Албании, немало военных преступников, и теперь генералу придется не заниматься раскопками, а держать ответ за злодеяния, совершенные солдатами его «мертвой армии». Мощный роман.
Фото: /polyandria.ru/noage
- Скотт Пулл «Пустошь. Первая мировая война и рождение хоррора». Изд-во «Лед», перевод Александр Яковлев, 18+.
Интересное культурологическое исследование, посвященное тому, как после Первой мировой войны в Европе зародился и стремительно стал развиваться жанр «хоррора», ужасных рассказов, авторы которых передавали свой опыт страха, беспомощности перед лицом мирового катаклизма. Война заставила целое поколение столкнуться со смертью лицом к лицу: Фриц Ланг выжил, но вернулся с мыслями о природе зла; Зигфриду Сассуну мертвые являлись даже в госпитале; картины Отто Дикса стали одной из самых натуралистичных и жутких визуализаций ужасов войны; Зигмунд Фрейд написал бессмертное «Жуткое» в 1919 году. Говард Филипс Лавкрафт и Франц Кафка не принимали участие в боях, но прониклись атмосферой послевоенного общества, и создали настоящие шедевры, проникнутые безумием, страшными видениями и ощущением запредельного ужаса. «В каждом фильме ужасов, в каждом рассказе в жанре хоррор, в каждой компьютерной игре этого жанра резвятся и щекочут нам нервы призраки Первой мировой войны, обитающие у самого порога нашего сознания».
Фото: ast.ru/redactions/lyod
- Дмитрий Травин «Как мы жили в СССР». Изд-во «Новое литературное обозрение», серия «Что такое Россия», 16+.
Автор родился в 1961 году, и застал СССР, советскую жизнь в самом, можно сказать, расцвете. В своей книге Дмитрий Травин собрал огромный массив информации – прежде всего бытовой, описывающей повседневную жизнь советских людей. Как ходили в магазин, какие были развлечения, какие фильмы смотрели в кино (в книге есть несколько глав, посвященных популярным кинофильмам советской эпохи). Сегодня о советской эпохе говорят как о некоем грандиозном проекте, который по ряду причин остался неосуществленным. Дмитрий Травин погружается на самый низший уровень исторического исследования, показывает, как то время, те события воспринимались рядовыми людьми, которые не принимали никаких ключевых решений – просто жили, любили, встречались, учились, работали. Автор ищет ответы на важнейшие для постсоветского сознания вопросы: почему мы и тоскуем по советскому прошлому, и проклинаем его одновременно? Что в нем определялось социальным строем, а что существовало независимо от него? От какой части советского «наследства» следует навсегда отказаться, а какую — взять с собой в будущее? «Идеализация собственного прошлого обернулась для меня идеализацией советской жизни», признается автор, и именно ради преодоления этой идеализации и написана его книга.
Фото: nlobooks.ru
- Эвелио Росеро «Дом ярости». Изд-во No Age, перевод Елена Горбова, 18+.
Роман одного из самых популярных колумбийских писателей, и это первое произведение Эвелио Росеро, которое переведено и выходит в России. «Дом ярости» — это такая панорама колумбийской жизни начала 1970-х (роман начинается с сообщения, что газеты опубликовали новость о распаде группы «Битлз»). В доме заслуженного судьи Начо Кайседы и его жены Альмы Сантакрус собираются гости на семейное торжество – годовщину свадьбы. Люди среди гостей разные, представляющие, скажем так, различные типы колумбийцев. Гости прибывают (в них скоро начинаешь путаться, в романе персонажей около 70), перед нами разворачивается (на протяжении одного дня) парад историй, амбиций, персонажей, истории переплетаются, мы узнаем все новые исповеди героев об удовольствиях, алчности, насилии, карьеризме и смерти. Все это излагается в стремительном ритме, с головокружительными подробностями колумбийской жизни – тут вам и сатира, и трагикомедия, и нуар, и драматизм, и все написано таким особенным слогом, темпераментной взрывной прозой – потому что посетители юбилея судьи Кайседы говорят друг о друге все, что думают.
Фото: /polyandria.ru/noage
- Евгений Гришковец «Порядок слов». Изд-во «Азбука», 16+.
Новая книга Евгения Гришковца. У его прозы есть довольно большая аудитория прежде всего потому, что Гришковец в своих рассказах –заметках – дневниковых записях, составивших книгу, говорит о вещах совершенно заурядных, бытовых, с которыми каждый сталкивается каждый из его читателей. Он не дает рецептов, не говорит, как надо поступать, он чаще всего просто фиксирует некую ситуацию, настроение, записывает интересную мысль (или замысел нового рассказа – в начале книги Евгений Гришковец предупреждает, что сначала задумывал эту книгу как сборник невоплощенных замыслов повестей, пьес и романов). А уже из этой записи, замечания, праздного или нарочного наблюдения читатель волен сам делать какие-то выводы, искать философские глубины… Вот этим мне и нравится проза Евгения Гришковца. Начнешь читать – ну занудство какое-то, автор останавливается каждый раз и рассказывает о мелочах несуразных. А вот когда войдешь в ритм этой прозы, начинаешь понимать, что она так устроена, как будто Гришковец рассказывает истории, которые мог бы рассказать любой его читатель. И это высокий уровень, несомненное мастерство, искусство перевоплощения, назовите как хотите.
Фото: azbooka.ru
- Александр Каменский «Тайные безумцы Российской империи XVIII века». Изд-во «Новое литературное обозрение», 16+.
Власть, политика и психические заболевания – как с этим обстояло дело в Российской империи в 18 веке. Александр Каменский – известный историк, причем не чужой для нашей Тверской области: в свое время он написал замечательную книгу о жизни города Бежецка в том же XVIII веке, Бежецк взял просто как пример провинциального российского города. А «Тайные безумцы», его новая книга – итоги многолетних архивных изысканий, в которых хранятся поразительные истории, как в 18 веке, когда еще не было государственной системы психиатрической помощи, в России обходились с психами, безумцами и прочими душевнобольными. Автор показывает, как на протяжении XVIII века менялось отношение к психическим заболеваниям, пересматривалась их трактовка, формировались практики обращения с душевнобольными. «Умом помешанные» появлялись среди всех сословий, были они и среди помещиков, и среди военных, и даже среди дворян, приближенных к императорскому двору! И в каждом случае требовались какие-то мероприятия, чтобы помочь (а чаще – убрать подальше с глаз долой) больному человеку.
Фото: nlobooks.ru
- Скотт Гордон Брюс «Мифы о драконах». Изд-во «МИФ», перевод Наталья Иванова, 12+.
Прежде всего эта книга богато иллюстрирована – и понятно, что ее в первую очередь будут не столько читать, сколько рассматривать картинки. А вот прочитать ее тоже следует. Мы никогда не видели драконов, но знаем очень много об их рационе, образе жизни, внешности, половых предпочтениях и так далее. Большинство людей могут легко представить себе дракона, представления и описания этих рептилий у людей сильно различаются. При этом драконы эволюционировали вместе с расширением представлений человечества об окружающем мире. Как только путешественники вернулись с Востока и описали гигантских ящериц варанов, немедленно внесли коррективы в «историю драконов»: теперь они могли передвигаться ползком, как вараны. Когда путешественники открыли Австралию и описали первых кенгуру, вынашивавших потомство в сумках на животе – немедленно в европейской мифологии появились сумчатые драконы. Европейские драконы больше напоминают рептилий и пресмыкающихся, среди китайских и японских драконов есть такие, у которых присутствуют черты кошачьи. Учёные спорят о том, откуда взялась сама идея дракона, и было предложено множество гипотез. Поскольку все самые ранние засвидетельствованные драконы похожи на змей или имеют какие-либо змееподобные атрибуты, было высказано предположение, что драконы являются порождением врождённого страха человека перед змеями. Эта книга — захватывающее иллюстрированное исследование происхождения и роли драконов в мировой культуре: от Античности до книг Толкина и Джорджа Мартина.
Фото: mann-ivanov-ferber.ru
- Пол Линч «По ту сторону моря». Изд-во «Азбука», перевод Марина Клеветенко, 16+.
Потрясающий роман прошлогоднего лауреата премии «Букер». Роман «Песнь пророка» (16+), за который Линч получил премию, уже переведен и издан у нас, я писал о нем недавно в «Читателе Толстове». Но «По ту сторону моря» мне показался круче, мощнее, невероятнее. Хотя история там описывается вполне привычная. Два рыбака – пожилой и опытный Боливар и его напарник молодой Эктор, который впервые выходит в море – отправляются ловить рыбу, попадают в шторм, утром море успокоилось, они смотрят – а у них волны унесли весь бензин, все продукты, все снасти. И вот они выживают как могут где-то в Тихом океане. День идет за днем, Боливар и Эктор то впадают в отчаяние, то набрасываются друг на друга, то без сил лежат на дне лодки. Но самое главное – КАК это написано! Это такое лирическое, фантастическое, галлюциногенное, я бы даже сказал – поэтическое описание неимоверных страданий, маленьких радостей и надежд, которые переживают два человека посреди океана. Потрясающее сильно написанное описание жестокой битвы между человеком и стихией, между отчаянием и надеждой. Поразительный, вот просто поразительный роман (по объему – скорее, большая повесть).
Фото: azbooka.ru
- Фабьенн Дельфур «С дельфинами. Навстречу удивительным существам». Изд-во «Лайвбук», перевод Настасья Вахтина, 12+.
Отличный нон-фикшен, написанный девушкой, которая 20 лет изучала дельфинов (даже ее фамилия напоминает чем-то дельфинью). Фабьенн Дельфур рассказывает о морских млекопитающих, отталкиваясь от многочисленных мифов о дельфинах. Об их уме, внутривидовых отношениях, стратегиях охоты. При этом она развенчивает множество мифов о каких-то особенных тайных связях между дельфинами и людьми. Нет, говорит она, дельфины – прежде всего животные, хотя, как и мы, млекопитающие. Они стоят на достаточно высокой ступени развития, у них есть некое подобие языка, они называют друг друга по именам, у них довольно сложное устройство мозга (который по объему почти вдвое превышает человеческий). Ученые даже выделяют среди дельфинов разные психотипы, типы темперамента – есть спокойные, есть игривые, есть лидеры. Но при всем этом вокруг дельфинов создано множество мифов, а вот с точки зрения науки дела обстоят совсем иначе. И про дельфинотерапию, модную в последнее время, она тоже пишет много неприятных вещей. Чтобы понять дельфина, необходимо попробовать увидеть мир его глазами. Именно это и попыталась сделать Фабьенн в своей книге. Очень познавательное чтение, мне понравилось.
- Фото: livebooks.ru
- Татьяна Алферова «Татьяна, Васса, Акулина». Изд-во «Лимбус-Пресс», 16+.
Давно у нас в обзорах не было книг питерского издательства «Лимбус-Пресс», исправляемся. Тем более это новая книга Татьяны Алферовой – автора, которого я очень люблю и всячески советую читать ее книги (они выходили в том же «Лимбусе», на маркетплейсах их можно найти – советую «Охотники на снегу» и «Память по женской линии», обе 16+). «Татьяна, Васса, Акулина» — история семьи самой Татьяны Алферовой, результат ее скрупулезных и многолетних архивных изысканий. История принадлежит мужчинам, о мужских деяниях рассказывают летописи и исторические хроники, и чтобы отыскать в истории одного отдельно взятого рода «женский след», требуются немалые усилия. Татьяна Алферова восстанавливает историю по крупицам, по ревизским сказкам, по исповедным ведомостям и обрывкам семейных легенд. И добавляет писательского воображения, превращая разрозненные сведения в последовательное повествование. Получились истории женщин, живших когда-то очень давно, и «Татьяна, Васса, Акулина» — не столько реконструкция, сколько хорошая, тщательно продуманная проза, о которой сама Татьяна Алферова говорит так: «Я не отважилась вставлять объяснения всему непривычному сегодня: получился бы не рассказ, а учебное пособие. Но жаль умозаключений (ох, какое неловкое слово!), жаль выдергивать нить, на которую нанизывала судьбы героев, а герои те – мои предки. Выдумывала не так много, хотя домысливала данные исповедных росписей и метрических книг».
Фото: limbuspress.ru
- Патрик Биксби «Паспорт: культурная история от древности до наших дней». Изд-во «Лайвбук», перевод Дарья Ивановская, 16+.
А и в самом деле – как давно у человечества появились паспорта? Насколько древний этот феномен – удостоверение личности отдельно взятого человека, куда записываются все необходимые сведения? Патрик Бриксби берется за свое историческое расследование с энтузиазмом и буквально заражает читателя интересом к главному «герою» своей книги. Из которой мы узнаем, что самым древним обладателем паспорта является, оказывается, египетский фараон Рамсес – французские власти, чтобы пропустить мумию фараона в страну, потребовали оформить ему паспорт (хотя это может быть легендой – разыскать следы «паспорта гражданина Рамсеса» Патрику Бриксби не удалось). А вообще паспорта – порождение века Просвещения, одна из свобод, дарованных путешественника Французской революцией, когда для пересечения границ потребовались бумаги, удостоверяющие личность. Патрик Бриксби много и подробно рассказывает о том, что представляет собой паспортная система новейшего времени, заглядывает в паспорта великих людей, от Владимира Набокова до Марка Шагала. Не осталось без внимание и присутствие паспортов в массовой культуре, в фильме «Терминал», как мы помним, героя Тома Хэнкса не выпускают из аэропорта, поскольку страна, выписавшая ему паспорт, перестала существовать. Жаль, что Бриксби не видел советский фильм «Удивительные приключения итальянцев в России», там тоже есть такая коллизия.
Фото: livebooks.ru
- Оскар Мартинес «Пороги. Путешествие по западной культуре от двери к двери». Изд-во «Синдбад», перевод Дарья Синицына, 18+.
Книга известного европейского культуролога и историка культуры довольно интересно устроена. Оскар Мартинес выделяет в многообразии культурных символов и кодов такой элемент, как двери. Двери, пороги, порталы, арки – в общем, все, что позволяет нам войти куда-то в помещение, в дом, в храм. Он наделяет эти пороги символическим значением и объясняет, почему в средневековых соборах, или античных термах,или в греческих храмах двери и пороги были устроены по-разному. Почему они именно такие, какие смыслы вкладывали в них создатели, насколько важен образ двери, символ двери, как некоего порога, разделяющего два мира, две реальности, почему дверь даже в нынешней культуре – это не элемент устройства здания, но некий рубеж, граница, порог. Двери неразрывно связаны с понятиями изменения и эволюции, а порой становятся связующей нитью между сном и реальностью, светом и тенью, неведением и мудростью. Оскар Мартинес приглашает читателя в путешествие: от дома Веттиев в Помпеях к дольмену Менга и аббатству Сент-Фуа; от Пантеона Адриана к триумфальной арке Тита, от погребального комплекса Рамсеса III к собору Святого Марка. Его книга сама по себе становится таким порогом, позволяющим новым взглядом увидеть разные страны и эпохи.
Фото: sindbadbooks.ru
Гарольд Лэмб «Сулейман Великолепный». Изд-во «Центполиграф», перевод В.Янчев, 16+.
Еще одна книга Гарольда Лэмба, одного из самых авторитетных британских писателей и историков ХХ века. Гарольд Лэмб покинул этот мир в 1962 году, но его исторические книги, биографии великих людей продолжают переиздаваться до сих пор – значит, есть спрос. У книг Лэмба есть несомненное достоинство: они написаны живо, увлекательно, вдохновенно, при этом автор пишет, опираясь на многочисленные исторические источники, то есть не фантазии на исторические темы, а вполне научные труды, хоть и читаются как приключенческие романы. Книга о Сулеймане Великолепном, одном из ключевых деятелей европейской истории XVI века, великом правителе Османской империи, при котором она достигла наивысшего могущества, а армии османов едва не покорили всю Европу – интересное историческое исследование. Особенно много внимания Лэмб уделяет подробному описанию устройства османского общества, двора султана, его отношениям с подданными, его досуга. Интересно, что янычары, которые состояли в личной охране Сулеймана, не имели никакого личного имущества – их обеспечивали всем необходимым, но после смерти все их оружие, одежда, военные трофеи возвращались в казну. А вот сипахиогланы, молодые всадники, которые сопровождали султана во время военных походов, были более привилегированной группой – их наделяли земельными имениями с условием, что они будут обязаны вырастить по пять-шесть боевых лошадей, а также обучить всадников и конюхов на случай войны. Интересный факт, не знал об этом.
Фото: cnpol.ru
- Карен Шахназаров «Курьер». Изд-во «Азбука», 12+.
Отличная новая серия «Как мы жили. Лучшее в советской прозе», где уже вышли книги Владимира Кунина, Ирины Грековой, Олега Куваева… Вот дошла очередь до «Курьера» Карена Шахназарова – небольшой повести, опубликованной в журнале «Юность» где-то в начале 80-х. Потом по своей повести Шахназаров снял фильм. И повесть, и фильм стали знаковыми, этапными для советского общества. Но если фильм более-менее все помнят, повесть переиздается впервые за последние лет 30. История молодого оболтуса Ивана Мирошникова, который устраивается курьером в редакцию научного журнала, отвозит текст статьи профессору и влюбляется в его дочку – вроде бы стереотипный сюжет для советской прозы. Но именно Иван Мирошников стал «героем нашего времени», выразителем идей нового поколения советских молодых людей, которые за внешней бравадой и шутовским поведением скрывают тонкую ранимую душу растерянность перед миром. В книгу помимо «Курьера» вошла еще более поздняя повесть «Молодые дирижабли», но «Курьер», конечно, обязательно рекомендую прочесть. Даже если видели фильм.
Фото: azbooka.ru
- Пол Кикс «Диверсант, аристократ, мститель. История графа Ларошфуко, ставшего кошмаром для нацистов во Франции». Изд-во «Альпина Паблишер», перевод Алексей Олейник, 18+.
Книга об одном из самых успешных диверсантов движения французского Сопротивления в годы второй мировой – в России этот персонаж практически неизвестен, и, по сути, Пол Робер де Ларошфуко, потомок старинного аристократического рода, выросший в родовом замке, человек, очень далекий от военной службы, диверсий и специальных операций, в годы войны стал одним из самых результативных диверсантов, боровшихся против нацистов. Когда нацисты вторглись в страну и посадили в тюрьму его отца, Ларошфуко бежал в Англию и обучился темным искусствам анархии и ведения боя — взлому сейфов, установке бомб и убийствам голыми руками — у офицеров Управления специальных операций, группы британских шпионов. Благодаря своим новообретенным навыкам Ларошфуко вернулся во Францию и организовал ячейки Сопротивления, взрывал укрепленные районы и заводы по производству боеприпасов, вмешивался в военные операции немцев и казнил нацистских офицеров. Пойманный немцами, Ларошфуко выдержал месяцы пыток, не сломавшись, и избежал собственной смерти, причем не один раз, а дважды. Ларошфуко прыгал с грузовика на полном ходу и переодевался монахом, чтобы проникнуть в немецкий тыл, угонял офицерские машины и хладнокровно вступал в бой с превосходящими силами немцев. Именно Робер де Ларошфуко, как считается, стал прототипом Джеймса Бонда – в годы войны писатель Ян Флемминг служил в британской разведке и хорошо знал этого героя.
Фото: alpinabook.ru
- Марина Бородицкая «Не забудь сказать спасибо». Изд-во «Редакция Елены Шубиной», 16+.
Книга переводчицы, поэта, журналистки Марины Бородицкой, составленная из ее прозы, воспоминаний, поэтических вставок и дневниковых записей. Плюс добавлены несколько интервью с Мариной Бородицкой о ее работе над переводами английских, французских и польских авторов – своего рода небольшой мастер-класс по переводческому мастерству. Плюс много интересных деталей московской жизни 1950-70-х годов, увиденных глазами жительницы дома на Пушкинской,17 («Мой дом на Пушкинской сломали, пустырь забором обнесли»). Интересные эссе о встречах с Валентином Берестовым, Михаилом Ясновым, Яковом Акимом, Юрием Ковалем, Вадимом Шефнером, с которыми Марина Бородицкая работала в разных издательствах и изданиях. Очень интересные литературные портреты и картины московской литературной жизни времен позднего «застоя» («хотя мы и не знали, что живем при застое», пишет автор): «“Мой первый слог – загон для виски. Второй – утёнок по-английски. А целое – наш милый дом, в котором с вами мы живём”. Бардак, естественно». Красивая и трогательная проза с неожиданными замечаниями и наблюдениями вроде такого: «Тридцать – это не возраст. Возраст – это когда целуешь сына в щечку, а щека колючая».
Фото: ast.ru/redactions/redaktsiya-eleny-shubinoy
- Леонид Зорин «Зеленые тетради. Записные книжки 1950-1990-х». Изд-во «Новое литературное обозрение», 16+.
К столетнему юбилею со дня рождения Леонида Зорина «НЛО» издает его неопубликованные тексты. «Зеленые тетради» — обстоятельный том (680 страниц), включающий дневниковые записи за без малого сорок лет. Читать писательские записные книжки всегда интересно – в них среди всякого сора, праздных наблюдений и случайных записей обнаруживаются интересные детали. Вот, например: «Даже для маленького газетчика не существует произведения, не заключающего в себе необходимое моралите. В «Волжском слове» в 1911 году помещен такой отзыв о «Пиковой даме», исполненной некими гастролерами: «Опера замечательна тем, что два великих художника — А.С. Пушкин и П.И. Чайковский пришли к одной мысли — пригвоздить к позорному столбу нашу позорную приверженность к картам». Или вот, о советской драматургии: «Советские пьесы были напичканы всякой технической терминологией, что демонстрировало их близость к проблемам народного хозяйства и индустриального подъема. Мне с моим чистоплюйским эстетством пришлось туго. Не то что самому написать, но просто как зрителю слышать со сцены «гидролиз», «конденсатор», «эмульсия» было физически невыносимо». А вот – о русском народе: «Один итальянский писатель заметил, как кажется, не без почтительности: «Русские — трагическая версия итальянцев». Можно назвать любой народ — мы будем его трагической версией». Или о природе творчества вообще: «Когда говорят о мужестве юмора, должно быть, имеют в виду Galgenhumor — юмор висельника, как шутят немцы. Именно из этого юмора и родилась трагикомедия — жанр отважных и несдающихся». Очень интересно, есть над чем подумать.
Фото: nlobooks.ru
- Кристин Ханна «Лети, светлячок». Изд-во «Фантом Пресс», перевод Анастасия Наумова, 16+.
Продолжение романа «Улица Светлячков», который вышел в «Фантом Пресс» три года назад. Надо понимать, кто такая Кристин Ханна – одна из самых успешных и любимых (не только у себя на родине) американских писательниц. «Улица Светлячков» была историей дружбы двух неразлучных подружек Кейт и Талли. Одна выросла в чопорной богатой семье, другая сбежала от вечно обдолбанной мамы-хиппушки. Одна мечтает стать звездой телевидения, другая (Кейт) – о крепкой семье, надежном муже и детишках. Обе достигнут своей мечты, но «Лети, светлячок» начинается спустя четыре года после смерти Кейт, где Талли пытается помочь семье своей подруги – ведь когда-то Кейт взяла с нее обещание, что Талли не бросит в беде ее родных. И Талли, у которой собственных проблем хватает (слишком много пьет, слишком быстро набирает вес, карьера летит под откос), с головой погружается в проблемы чужой семьи. «Лети, светлячок» — великолепный образец современной гуманистической прозы, напоминающей произведения и Энн Тайлер, и Элизабет Страут, где семейные сюжеты прихотливо переплетаются с социальной повесткой американской жизни. Кристин Ханна верит, что добрые поступки, способность человека переступить через карьерные, сословные барьеры способны обеспечить нашему проклятому миру покой, равновесие и гармонию.
Фото: phantom-press.ru
- Рои Хен «Шум». Изд-во «Фантом Пресс», перевод Григорий Зельцер, 16+.
Все, кто прочитал роман израильского писателя Рои Хен «Души» (16+, вышел в издательстве «Фантом Пресс» два года назад), с нетерпением ждали выхода его новой книги. Хен – совершенно потрясающий рассказчик, «Души» были построены на истории семьи русских эмигрантов, Гриши и его мамы Марии. Гришу постоянно бередят какие-то фантазии, на самом же деле это его душа, путешествующая по миру уже много столетий, рассказывает о своих странствиях. Новый роман «Шум» устроен не менее, не побоюсь этого слова, поэтично. Юная виолончелистка Габриэла, которая бродит по улицам Тель-Авива; Ноа, не замолкающая ни на минуту; переводчица Ципора, всю жизнь говорящая чужими голосами переведенных ей текстов. Голоса всех трех женщин, трех поколений одной семьи, накладываются друг на друга, перекликаются, вступают в сложные диалоги, создают удивительную симфонию, где слышны и уличные звуки, и обрывки мелодий, и причудливые диссонансы и гармонии. Рои Хен сумел уловить тонкие нюансы чувств в, казалось бы, бессмысленной женской болтовне, насытить свою историю дыханием и звуками большого города, придать истории настоящую философскую глубину, — и все это на самом деле выглядит как история непростых отношений бабушки, дочки и внучки, но при этом мы не просто видим картинку, а слушаем удивительную музыку, которую создают голоса (и мысли) героинь. Виртуозно задуманный и исполненный музыкальный роман.
Фото: phantom-press.ru
- Никита Непряхин, Дмитрий Скворцов «Надо думать! Тренажер мышления». Изд-во «Альпина Паблишер», 16+
В преддверии ярмарки «Нон-фикшн», которая пройдет на следующей неделе, выходит одна из самых долгожданных книжных новинок этого года – новая книга психолога Никиты Непряхина, причем книга сделана оригинально, «с фокусом». Собственно, это две книги, вернее, две части одной книги, которые можно читать и подряд, а можно с любой из книг (перевернул и читай снова). Цель – улучшить когнитивные способности, используя оригинальные и порой уникальные методики Непряхина по практическому применению способностей нашего мозга. А способности эти, утверждают авторы, серьезно изучены за последние сто лет, и разработано множество практик, приемов, которые можно применять ежедневно – и они действуют. В книге много научных терминов вроде «фундаментальной ошибки атрибуции», но написана она легким, доступным, понятным слогом, проблем при чтении у меня не возникло. А вот ответы на кое-какие вопросы (когда мы злимся на кого-нибудь – это правильно или нет?) появились благодаря чтению этой книги. Навыки ясно мыслить – это прежде всего алгоритмы, правила, последовательности действий, и они работают, представьте себе. Не сомневаюсь, что книга станет бестселлером, как и все прежние книги Никиты Непряхина.
Фото: alpinabook.ru
- Айзек Азимов «Загадки мироздания». Изд-во «Центрполиграф», перевод Д.Лихачев, 16+.
Американский писатель-фантаст Айзек Азимов был (об этом не так известно) и великим популяризатором науки. Он написал несколько десятков книг по разным научным дисциплинам, и в свое время издательство «Центрполиграф» организовало целую серию «научно-популярных» книжек Азимова, я помню эти небольшие, с большим вкусом оформленные книжечки. И вот, похоже, эта серия будет переиздаваться! Первой выходит книга «Загадки мироздания», первое издание которой вышло еще в 1952 году – но она по-прежнему актуальна, интересна, и читается с огромным удовольствием. Особенно интересны рассуждения Азимова о том, как будет устроена человеческая цивилизация к началу ХХ1 века. Кое-что он угадал: «К началу XXI века потребности человечества в энергии по большей части будут удовлетворяться за счет атомной энергетики даже в малом. В электроприборах 2014 года не будет шнуров, они будут работать на долгоживущих аккумуляторных батареях, работающих на радиоизотопах. Изотопы будут стоить дешево, являясь лишь побочным продуктом атомных электростанций, которые будут вырабатывать к 2014 году более половины всей электроэнергии в мире».
Фото: cnpol.ru
Подпишись на Telegram-канал «ТОП Тверь»: мы публикуем актуальные новости в коротком формате.